به گزارش ایسنا به نقل از روابطعمومی خانه کتاب و ادبیات ایران، آیین رونمایی از ترجمه کردی کتابهای «گزیده شعر معاصر ایران» و مجموعه شعر «در کلماتم باران میبارد» گزیده شعرهای سپید علیرضا قزوه، با حضور مهدی شوشتری (سرکنسول جمهوری اسلامی ایران در سلیمانیه)، علی رمضانی (مدیرعامل خانه کتاب و ادبیات ایران)، داود حسنپور (وابسته فرهنگی سرکنسولگری جمهوری اسلامی ایران در سلیمانیه)، علیاکبر شیروانی (مدیر عامل انتشارات سوره مهر) و مختار شکریپور (مترجم این دو اثر) در غرفه ملی جمهوری اسلامی ایران در سومین نمایشگاه کتاب سلیمانیه برگزار شد.
بسیاری از شاعران و نویسندگان ایرانی در عراق شناختهشده نیستند
مهدی شوشتری در ابتدای این مراسم به ارائه سخنانی درباره شعر معاصر ایران پرداخت و اظهار کرد: اگر چه کتابهایی از شعر و ادبیات ایران در اقلیم کردستان عراق ترجمه شده است و همواره از آن استقبال شده اما بسیاری از شاعران و نویسندگان ایرانی هنوز در اینجا شناخته نشده و معرفی نشدهاند؛ در این گزیده شعر، اشعار تعدادی از شاعران شناختهنشده ترجمه شده است و این میتواند سرآغاز یک حرکت جدید برای شناساندن هرچه بهتر شعر و شاعران ایرانی در اینجا باشد.
او افزود: بنا داریم که با همکاری مجموعههای مرتبط در این زمینه همچون خانه کتاب و ادبیات ایران به ترجمه آثار شاعران و نویسندگان ایرانی که آثار بسیار قابل توجه و غنی دارند اما زمینه معرفی آنان هنوز در اقلیم کردستان فراهم نشده، بپردازیم.
توجه به داشتن زبان جهانشمول و رویکرد انسانی در انتخاب این شعرها
در بخش بعدی این آیین مختار شکریپور با خواندن شعرهایی از کتابهای ترجمهشده، سخنان خود را در خصوص معرفی این کتابها آغاز کرد و یادآور شد: شاعران و شعرهایی که در کتاب «گزیده شعر معاصر ایران» به کردی ترجمه شده است توسط علیرضا قزوه (از شاعران و پژوهشگران امروز ایران) و مصطفی علیپور (شاعر و مدرس شعر) انتخاب شدهاند. من نیز به عنوان مترجم در خصوص انتخاب شعرها پیشنهادهایی دادم که هم زبان و سبک و سیاق جهانیتری دارند و هم مناسب ترجمه به زبان کردی بودند. به واقع این اشعار باید دارای پتانسیل و جذابیتهایی برای مخاطبان شعر اقلیم کردستان باشند و من نیز با توجه به شناختی که از سلیقه آنها دارم شعرهایی را پیشنهاد کردم.
این روزنامهنگار و مترجم در ادامه به معرفی دیگر کتاب ترجمهشده به کردی پرداخت و گفت : کتاب «در کلماتم باران میبارد» نیز در بردارنده ترجمه گزیدهای از شعرهای سپید علیرضا قزوه است که میتواند نمایی کلی از شعر سپید این شاعر باشد اما در انتخاب این شعرها نیز به داشتن زبان جهانشمول و رویکرد انسانی توجه ویژهای شده و در چند قطعه از این شعرها به دنیای تکنولوژیک و مجازی امروز نقبی شاعرانه زده شده است.
این مترجم کرد در ادامه با بیان اینکه قزوه شاعری واکنشگرا به مسائل سیاسی و اجتماعی روز است، اظهار کرد: شاید این کنشگری شاعرانه قزوه به مسائل روز به آگاهی سیاسی و اجتماعی وی برگردد. با وجود این، قزوه سعی کرده که این کنشگری سیاسی و اجتماعی و چالش با برخی مسائل را در این دسته از شعرهایش با زبان و جوهری شاعرانه طرح کند.
مختار شکریپور در پایان گفت: امیدوارم با توجه به اشتیاقی که خوانندگان و علاقهمندان به آثار ادبی ایرانی دارند شاهد ترجمه آثار ناشناخته اما پربار ادبیات ایران در اقلیم باشیم تا هرچه بهتر این ادبیات به مخاطب کردزبان معرفی شود و آثار ترجمه شده محدود به چند نام مطرح نشود.
در پایان از ترجمه کردی کتابهای «گزیده شعر معاصر ایران» و مجموعه شعر «در کلماتم باران میبارد» گزیده شعرهای سپید علیرضا قزوه رونمایی شد.
مختار شکریپور پیشتر گزیده شعرهایی از شعرهای شیرکو بی کس با عنوان «تو اینجا نیستی اما» و لطیف هلمت با عنوان «گورستان گلها» را نیز از کردی به فارسی ترجمه کرده و درصدد انتشار سه کتاب دیگر از شعر این شاعران و بختیار علی دیگر شاعر و نویسنده مطرح کرد است.
انتهای پیام