به گزارش هنرآنلاین به نقل از روابط عمومی انجمن نویسندگان کودک و نوجوان، غلامرضا امامی مترجم و دبیر مجموعه ترجمه آثار جانی روداری در ایران در ویژه برنامه "جهان جانی روداری" که به همت انجمن نویسندگان کودک و نوجوان به مناسبت یکصدسالگی این نویسنده ایتالیایی برگزار شد، گفت: هر چند در کافه بزرگ رُم مبلی هست که به نشانه نشستن و قصه نوشتن هانس کریستین آندرسن بر آن هنوز پابرجاست، اما جانی روداری با نگاه تازهای که به ادبیات کودکان و نوجوانان بخشید، دروازه تازهای را به روشنی، عشق، صلح، آگاهی و آزادی گشود.
امامی در این برنامه زنده که با اجرای مینا حدادیان و حضور مجازی تعداد قابل توجهی از اهالی ادبیات در صفحه اینستاگرام انجمن نویسندگان کودک و نوجوان برگزار شد، با گرامیداشت یاد پیروز ملکی که نخستین کتاب از جانی روداری را با عنوان "کیک آسمانی" به فارسی ترجمه کرد و چنگیز داورپناه برای ترجمه کتاب "روزی که در میلان از آسمان کلاه میبارید"، از چاپ چهار کتاب این نویسنده در یکصدمین سالگرد زادروز او توسط نشر هوپا خبر داد و افزود: اگر ادبیات کودکان کارش بخشیدن لذت، شادی، بازی، آگاهی و آزادی به کودکان باشد، جانی روداری قله این ادبیات است و بیهوده نیست که هر ساله در جهان میلیونها نسخه از کتابهای این نویسنده که تنها برنده ایتالیایی جایزه جهانی آندرسن است، تجدید چاپ میشود؛ نویسندهای که عمر درازی نکرد ولی عرض عمرش گسترده بود.
محبوبه خدایی: داستانهای روداری مورد پسند همه سنین است
بر همین اساس، در بخش دیگری از این برنامه محبوبه خدایی، مترجم زبان ایتالیایی با ارائه توضیحاتی درباره کتابهای جانی روداری گفت: تعدادی از آثار جانی روداری مستقیم از زبان ایتالیایی و تعدادی دیگر از زبانی غیرایتالیایی به فارسی ترجمه شدهاند که اغلب ترجمه مستقیم از زبان اصلی به نتیجه بهتری منجر خواهد شد.
او با برشمردن نکاتی در مورد ریزهکاریهای ترجمه با هدف جذب مخاطب و ملموسشدن اصل داستان برایش اظهار کرد: شخصیتهای داستانهای جانی روداری همیشه دارای ویژگیهای ارزنده و مورد پسند همه سنین است و اینگونه نیست که این داستانها صرفا مخصوص بچهها باشد و چه بسا که بزرگسالان نیز از مطالعه این قصهها لذت میبرند.
آبتین گلکار: جانی روداری با نظم تحمیلی مخالف بود
در بخش دیگری از این نشست مجازی آبتین گلکار، مترجم داستان "چیپولینو" یکی از آثار منتشرشده روداری از زبان روسی به فارسی درباره این اثر گفت: جانی روداری در شوروی آن زمان به ویژه با همین کتاب از شهرت خاصی برخوردار بود؛ به طوری که روسها معتقدند اگر توجه خاص آنها نبود شاید روداری حتی در ایتالیا نیز به شهرت نمیرسید.
او با اشاره به مشاهده ترجمه، تبلیغ و ترویج این کتاب توسط یکی از نویسندگان روسی به نام ساموئل مارشاک و ساخت انیمیشنی بر اساس داستان "چیپولینو" با موسیقی حرفهای در روسیه افزود: سال 1973 نیز از این اثر فیلمی ساخته شد که خود جانی روداری نقش نویسنده را در این فیلم بازی کرد و سال بعد نیز بالهای بر همین اساس ساخته شد.
گلکار ضمن بیان ماجرای سفرهای مکرر روداری به روسیه و درخواست آموزش او به کودکان یکی از شهرستانهای کوچک این کشور اضافه کرد: محتوای درسهای جانی روداری به شدت نوآورانه، مخالف نظم تحمیلی و بیشباهت به کلاس درسهای معمول بود و جالبتر اینکه یک نویسنده ایتالیایی با همین روشها بهترین ارتباط را با کودکان روس بدون نیاز به مترجم برقرار میکرد.
شهرام اقبالزاده: روداری و جک زایپس یک روح در دو بدن از دو نسلاند
شهرام اقبالزاده نیز در بخش دیگری از ویژه برنامه صدسالگی جانی روداری با خوانش بخشی از سخنرانی این نویسنده هنگام دریافت جایزه هانس کریستین آندرسن یا نوبل کودکان گفت: نویسندگان بزرگ تفکر بزرگ و جهانی دارند و چیزی که روداری بر آن تکیه میکند تخیل خلاق است و به شدت با نظم ایستای موجود به ویژه در آموزش و پرورش مخالفت دارد؛ چرا که به عقیده او آموزش و پرورش تخیل را در کودکان میکُشد.
او روداری و جک زایپس را یک روح در دو بدن از دو نسل دانست که محور مشترک آنان استقلال، تخیل خلاق و توانایی بچهها یعنی بزرگی کودکان را دیدن است و اضافه کرد: روداری میخواست بگوید بچهها حق خندیدن و شادی و دسترسی به کتاب دارند؛ او برای کودکان کار مینوشت که حق دارند بازی و بهداشت داشته باشند و کار نکنند چرا که بازی کارِ کودک است.
انجمن نویسندگان کودک و نوجوان برنامه "جهان داستان..." را همزمان با مناسبتهای خاص ادبیات جهانی به منظور ایجاد تعامل فرهنگی و بهرهمندی از تجربههای نویسندگان صاحبنام و معتبر بینالمللی و بررسی تاثیر آنها بر ادبیات کودک و نوجوان کشور برگزار میکند که "جهان جانی روداری" نخستین برنامه از این سلسله نشستها بود.
جانی روداری نویسنده ادبیات کودک و نوجوان و روزنامهنگار مشهور ایتالیایی متولد ۲۳ اکتبر ۱۹۲۰ و درگذشته ۱۴ آوریل ۱۹۸۰ است. "یکی بود که خودش نبود"؛ "ماجراهای چیپولینو"؛ "روزی که در میلان از آسمان کلاه میبارید"؛ "همه چیز با یک تمساح شروع شد"؛ "جلسومینو در سرزمین دروغگوها"؛ "فروشگاه ساحره" و... از جمله آثار اوست که به فارسی ترجمه شده است.