انسانشناسی از شاخههای مهم علوم احتماعی است و مباحثی فرا تر از فرهنگ، رسوم، ایدهها و عقاید مردم را در بر میگیرد. در حوزه انسانشناسی، پژوهشگران، اساتید و دانشجویانی که دانش، یافته و روایتهایشان را در قالب مقاله بیان میکنند و هدفشان از نگارش این مقالهها نیز خلق معنا است. چنین هدفی مسئولیت بزرگی را بر دوش مترجم مقاله تخصصی انسانشناسی میگذارد. علاوه بر این، مقالههای تخصصی انسانشناسی بسیار پیچیده هستند و لایههای متعددی را در خورد دارند، از این رو، ترجمه مقاله انسانشناسی کار سادهای نیست و پیچیدگیهای مختص به خودش را دارد. مترجم مقاله انسانشناسی باید در جهت ارائه صحیح این معنا کمک کند و با ارائه ترجمهای دقیق و روان، خواننده را در درک محتوای مقاله یاری کند. اما ترجمه مقاله انسانشناسی چه دشواریهایی دارد؟ مترجم تخصصی انسانشناسی چه وظایفی را بر عهده دارد؟
در این مطلب، هر آنچه باید در مورد ترجمه مقاله تخصصی انسانشناسی و مسئولیتهای مترجم این مقالات بدانید برایتان خواهیم گفت. با ما همراه باشید.
انسانشناسی رشتهای بینالمللی است و علوم طبیعی، علوم انسانی و علوم اجتماعی را با یکدیگر روبهرو میکند. در مقالههای تخصصی انسانشناسی لایههای مختلف معنا را مشاهده میکنیم. انسانشناسها نگارش مقالههای تخصصیشان را با بیان ایدههایشان آغاز میکنند. اما این ایدهها ریشه در کجا دارند؟ اساسشان چیست؟ در واقع، ایدههای انسانشناسان تحت تأثیر آموزشهای حرفهای در مورد روابط انسانی و رفتارهای انسان است. در پس هر مقاله انسانشناسی چندین هدف نهفته است، برای مثال:
وقتی یک انسانشناس درک کافی از این مسائل پیدا کند و طی تحقیق، پژوهش و ارتباط با مردم، یافتههایی را به دست میآورد، به سراغ تجزیه و تحلیل یافتههایش میرود. البته، هر انسانشناسی به خوبی میداند که هرگز نمیتواند درک کامل و عمیقی از یک موضوع پیدا کند، اما با رسیدن به درک کافی، کارش را آغاز میکند و دست به قلم میبرد. تجزیه و تحلیل یافتهها و اطلاعات اولین قدم در شکلگیری مقاله آکادمیک انسانشناسی است.
در مقالههای انسانشناسی، چارچوبها و نظریهها با روایت انسانها در میآمیزد. انسانشناسها و شرکتکنندگان در این پژوهشهای حوزه انسانشناسی زمان و انرژی زیادی را صرف خلق این مقالهها میکنند و چالشهای بسیاری را نیز در این مسیر پیش رو دارند. ترجمه مقاله تخصصی انسانشناسی نیز به اندازه گردآوری این مقالات دشوار است و به دقت بالایی نیز نیاز دارد.
ترجمه مقاله تخصصی انسانشناسی به معنای گذر از محدودیتهای زبانی است. در واقع، مترجم مقاله انسانشناسی باید در میان محدودیتهای زبانی ترجمه کند. گاهی در یک مقاله انسانشناسی، بیش از یک زبان وجود دارد. برای مثال، انسانشناسی که در مورد مردم ساکن جنوب غرب چین تحقیق میکند، ممکن است زبان ماندارین را نیز وارد مقالهاش کند و ارتباطات مردم را با این زبان بیان کند. چنین موضوعی کار مترجم مقاله زبانشناسی را دشوار میکند. بدین ترتیب، مترجم، علاوه بر کنار زدن لایههای معنایی، باید لایههای زبانی را نیز کنار بزند و متن را برای خواننده قابل درک کند. در صورت تمایل به ثبت سفارش ترجمه مقاله تخصصی انسانشناسی می توانید به سایت https://transnet.ir/ مراجعه کنید.
از مثال فوق در میابیم که ترجمه مقاله انسانشناسی پیچیدگیهای مختص به خودش را دارد، چرا که انسانشناس ممکن است در تألیف مقالهاش، چندین قالب و چندین زبان را به خدمت بگیرد.
مترجم مقاله تخصصی انسانشناسی باید در یاد داشته باشد که اگر بخواهد مواد مطالب منتشرشده در ژورنال انگلیسی را به فارسی ترجمه کند، باید آن را متناسب با خواننده فارسیزبان ارائه دهد. اگر بخواهید مقاله تخصصی انسانشناسی را از مرزهای زبانی و جغرافیایی فرا تر ببرید و در ژورنالهای فارسی به چاپ برسانید، باید مانع زبانی را کنار بزنید و متن را متناسب با خواننده فارسی زبان ترجمه کنید.
مترجم متخصص حوزه انسانشناسی، به خوبی، میداند که باید اختلافهای فرهنگی را نیز در ترجمهاش لحاظ کند و در صورت لزوم، مقاله را بومیسازی کند.
اگر میخواهید مقالههای تخصصی انسانشناسی را از مرزهای ایران فرا تر ببرید و به گوش ملل دیگر نیز برسانید، باید به سراغ ترجمه فارسی به انگلیسی بروید. بدین ترتیب، با ترجمه مقالهتان، میتوانید مخاطبان جهانی پیدا کنید.
با گسترش حوزه انسانشناسی و افزایش طرفداران آن، واژگان و اصطلاحات تخصصی انسانشناسی نیز همواره در حال تغییر و تکامل است. مترجم مقاله های تخصصی انسانشناسی باید برای تک تک اصطلاحات و واژگان تخصصی این حوزه معادل مناسب و مقبولی را ارائه دهد.
سخن آخر
ترجمه مقاله های انسانشناسی، با چندین لایه معنایی، کار سادهای نیست. مترجم مقاله انسانشناسی باید، علاوه بر تسلط بر زبانهای مبدأ و مقصد، با انسانشناسی و علوم مربوط به آن نیز آشنا باشد و بتواند متن را طبق مخاطب مقصد ترجمه کند. علاوه بر اینها، مترجم مقالات انسانشناسی باید خودش را برای مواجهه با دیگر زبانها نیز در متن آماده کند. مترجم مقاله انسانشناسی باید معنای مقاله را درک کند و طی ترجمه مقاله، همه تلاشش را برای ارائه ترجمهای دقیق و روان به خرج دهد تا در نهایت، در درک مقاله، به خواننده کمک کند.